本日の注目ニュース!!

海外在住の姉に教えてもらった英語の言い回しが素敵だった!

14
コメント
Twitter
english_kaiwa_man




 

こちらも読まれております。




この記事が気に入ったら
いいね!しよう



BUZZったイチオシ記事!!!!!(*゚∀゚)ゞ

    この記事へのコメント

    名無し隊員さん
    2019年01月26日 00:28
    自分には合わないな程度の意味しかねえよ
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 00:52
    別に英語じゃなくてもいい説
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 00:58
    ≒「お前の中ではな」
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 01:09
    私には合わないっていってるだけじゃん?
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 01:24
    察する能力が高い日本人は(つまりこいつには不味かったのか)と思うので効かない気がする
    2019年01月26日 01:32
    I'm afraid that this product has been made not for me.
    一例としては「この製品は自分/俺/私のために作られたものじゃない気がするよ」でニュアンス的には「自分には合わない」となる

    この手の感想は日常よく出てきて、良くも悪くも not fo me も慣例化、こうなるとこの部分(Not for me.)だけで意思疎通を図る流れになるのが日常会話の習性

    ただし、I don't like this. を角が立たぬよう配慮した表現とはいえ、Not for me もぶっきらぼう(無頓着)さが否めず、そのまま日本の謙遜に当たるかどうかは未定

    つまりは、あくまで言葉自体ではなく主さんの心が穏やかだから、この言葉が良く感じるのだろう
    そして「なんだこのわがままな人は」と思われるのがオチゆえ、多用は避けるべきかな
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 01:50
    「合わない」じゃんと思ったら、みんな言ってた。
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 01:52
    What on earthを覚えておくと良いよ
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 02:19
    日本人でもよく言ってる言葉じゃね?
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 02:58
    日本語で訳されると皮肉で煽ってるみたいだなw

    君みたいなやつにはお似合いさ的な
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 04:36
    「好きな人にはたまりませんねえ~」
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 05:00
    バカが増えてきてるのか、元からいたバカが目に見えるようになったのか、どっちだ?
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 05:16
    お前がそう言うならそうなんだろ。
    お前の中ではな。

    に似てる
    名無し隊員さん
    2019年01月26日 05:20
    I don't like thisは「これ嫌い」ってモノだけ拒否してるっぽいが
    Not for me(but for you)って、「価値観ちがうね」って人間性否定しているみたいで

    まるで素敵じゃないと感じる