本日の注目ニュース!!

日本語吹き込むと1秒で英語に 東京五輪開催までの実用化目指す

31
コメント
言語学
引用元:朝日新聞


 (上略)日本語は述語が最後の方に来るため、文末まで聞かないと意味がわからない。同時通訳者は、意味をある程度予測しながら会話の途中で文を区切って訳し始めるが、既存の翻訳ソフトでは文末を待つ必要があり、話が長いほど時間差が大きくなる問題があった。


 中村教授らは、日英対訳の文章50万対と単語240万対の情報をコンピューターにあらかじめ入力し、単語の並び順のパターンを分析。ある単語が来た時に、そこで区切って翻訳できるかどうかを見極める方法を考案し、翻訳の精度を落とさず、遅れを従来の5秒から1~2秒まで縮めることに成功した。実際に講演を翻訳させると、速さと正確さは経験1年ほどの同時通訳者と同程度だった。2 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:36:07.23 ID:NZdBgfUB
通訳のクビは近い。



4 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:43:10.63 ID:m18t/Htj
これから文頭に「五輪開催までに」を付けることが流行りそうだな。

75 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 17:10:17.67 ID:eytiNDDd
>>4
日本に足りなかったのは目標だしな。



6 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:44:04.32 ID:/IE5BLPX
だから英語教育なんて絶対無駄 語学に中身はない。
だってドイツ語とかフランス語だって理屈からいえば同じ、人生の無駄、将来もっと技術が進む。
数学科学日本史日本語(国語)とは本来土俵が違う。



8 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:44:47.23 ID:3SSKnJFG
かなり大昔から研究されてるテーマだね。
クラウドでやると通信のラグ大変だから モバイル機器のCPUパワーとバッテリー持ちが両立しなきゃゴミ!
シチュエーション毎の一覧から、言いたい英語表現を選んで機械に発音させるって方が
実用的な気がするけどな。

24 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:07:50.53 ID:lR6wQ+kt
>>8
自分もその方が簡単で確実だと思うけどね。話し言葉に拘っても仕方ない気がする。
スマホもNFCとか短距離通信で端末と端末で通信できるようになってくるから
お互いのスマホでアプリ立ち上げてアプリ媒介に交流する方が確実。
話し言葉を訳すって優秀な翻訳者でもどうしても意訳になるからね。



10 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:45:54.58 ID:kr30tYuF
翻訳機開発に1兆円投じるべきだわ・・・



14 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:52:56.36 ID:XftNdyXK
東京中に無線LANも早く整備しろ。

15 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:54:04.73 ID:SiIjAd8t
すでに SayHi があるから無料のWi-Fiスポットを拡充すればOKですがな。



16 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:55:54.14 ID:01Ui4Lk2
「ちょっと、そこのそれをああやって、そっちによろしく」 が翻訳出来る様になるのか・・・



17 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:56:55.67 ID:/UCICO4k
英語が生活と直結してる覚えなきゃ生きていけない国でもないのに、必死に教えようとするのもな。
おかげで日本語も英語も不自由な子供を量産してる。
ODAやIMFとかに金ばら撒くと同時に日本語を広めとけよ。



18 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 10:58:47.73 ID:qpyqHj5I
単なる便利機能として考えてたけど、これは神の妨害を克服する事だよね。
実現した時点で多大な影響を与える。

20 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:02:53.32 ID:xzzI0YJI
>>18
翻訳神が居ても良いじゃない。
34 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:28:30.99 ID:v3n+jnZW
>>20
横からだけど、旧約聖書にある説話。


人々が協力し、神に近づこうとしてバベルの塔を築いた。
神は怒り、塔を破壊し、二度とこのようなことをしないように数多くの言語に分け、
話が通じないようにした。



19 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:00:40.61 ID:fkx+6JzT
すっすげっ・・・
TOEFLでの教育とか無意味になるん?



21 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:03:19.27 ID:Kh1yqQ6S
観光で使う程度の英会話なら、すぐにでも実用可能なんじゃないの?



22 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:03:24.44 ID:RlQD8EfD




23 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:07:42.60 ID:dApqwrIb
定型文100個で、日常会話の8割はいけるだろ。



25 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:08:09.80 ID:orw0jOKp
方言・スラング対応しなきゃ。



26 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:11:18.03 ID:jCsgk9Qt
もう英語なんか勉強しない。



29 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:21:13.21 ID:QOJfka+U
将棋もコンピュータが人間に勝つのは予想よりも早かったしな。
オリンピックまではともかく、意外と早い時期に自動翻訳は完成するかもしれんね。



30 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:22:04.66 ID:XWyWgKpi
7年あったら自分で英語勉強したほうがいいんじゃねぇ?

36 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:34:08.95 ID:dApqwrIb
>>30
日本人は、中学、高校で、すでに6年間英語を勉強しているはずだが?



33 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:27:44.53 ID:9FgarPF6
ここ昔から似たようなデモ公開しては、全然開発進んでない気が。



35 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:32:34.20 ID:Sxlta/l1
自動翻訳機という妄想を追いかけるより
2020年まで7年間しっかり英語を勉強するほうが 早くて確実だぞ。



37 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:35:22.49 ID:D+9UJN9W
どっちかというと英語吹き込むと、日本語になるソフトの方がいいんじゃないか?



43 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:44:30.02 ID:3iRnHkyr
音声認識は凄まじい勢いで進化したな。
昔は生麦!生米!生卵!っていうとコメ!コメ!コメ!クイタイ! でワロてたけどね。



44 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:47:29.17 ID:blqkeVZg
ライギョ関係の外国語サイトを翻訳で見てると、Channaがヒヨコマメになってるんだよ。
2020年までにはどうにかして。





45 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:57:28.25 ID:gQDmixpu
ようつべの翻訳の役の立たなさは異常



46 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 11:59:10.45 ID:BAAR+f/A
via voice から長い道のりだったな。これで日本人の海外進出に弾みが付くだろう。
同時に英会話を学ぶなんてアホらしくなるだろう。

実際、日本みたいな高度文明において最先端の科学技術を有するのだから
他国が日本語を学ぶのが当然だろう。そういう外国人もこれで日本語を勉強しないで済むわけだ。



49 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 12:03:06.09 ID:GGhZBGOD
曖昧な会話は翻訳不可能だろ。



50 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 12:04:15.73 ID:VLlTkWCO
ツイッターでも翻訳機能ついてるけど、その状況で単語拾い読みだけで十分理解できるからな。
基本的に相手の事を好きかどうか、好意的 なメッセージを出してるかどうかだけわかりゃいいから。



51 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 12:04:17.14 ID:wgnM4Yn1
俺の頭の中で「予算ちょうだい」って訳された。



52 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 12:42:14.60 ID:EQnjWPMm
途中で言いよどんだり、文末にごしたりした場合どうなるん?
複雑で表現豊かな日本語を1秒で英語になんていったら、主語と述語だけになるんじゃない?

53 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 12:44:08.09 ID:NzCbXDLl
>>52
翻訳されやすいように、こっちが言葉を選べばいいだけじゃね。



55 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 13:03:35.02 ID:/bT0iX6V
奈良先端研、頑張れぇぇぇぇぇぇぇぇ!
外国語出来ない優秀なビジネスマンは日本にいっぱいいる!はず。
国益に繋げてくれ。

58 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 13:13:16.38 ID:NzCbXDLl
>>55
それはどうかな?
言語ってお堀レベルの障壁だよこれがなくなったら結構怖い。
72 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 16:07:50.15 ID:efvjGQ+R
>>55
優秀なビジネスマンが外国語もすぐに取得できないなんて・・・



56 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 13:06:24.80 ID:a8s/iFdp
そのまえに日本語がしゃべれないのだが。



62 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 13:56:28.33 ID:gNi13g1t
きちんとした日本語喋らなきゃ意味ないよな。
まずは日本語力を磨け。



74 :名刺は切らしておりまして:2013/09/24(火) 17:07:30.63 ID:eytiNDDd
それじゃ、余ったリソースでスペイン語習おうか。

BUZZったイチオシ記事!!!!!(*゚∀゚)ゞ

    この記事へのコメント

    名無し
    2013年09月24日 21:01
    神、人間、嫌いなんか?
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 21:02
    今回の技術は単に通訳速度が先読みで早く出せる様になりましたって事でしょ?
    肝心の翻訳精度って、ニュースで流すレベルの物を突っ込んでもまだあやしい部分が有るしなぁ。
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 21:12
    それより 分らん関西弁を全国放送で使うな!
    関西人が思うほど 普及はしていない。
    今田やさんま!何年東京でしゃべってるんだ いい加減に
    方言やめろ 言ってることが不明なのだ。
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 21:31
    奈良先端研www
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 22:02
    日本中の英語教師涙目wwww
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 22:09
    6~7年に一回程度、数年以内には実用化できるのではって機械翻訳の
    ニュースが出てくるけど、今度は(ある意味)パターン推論ですか。
    形式張った会話ならまだしも、日常会話レベルだと大丈夫なのかね?
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 22:12
    英語は日本人からすると発音が格好良くて聴き心地いいけど、日本にくるなら日本語を学ぶのがマナーかと
    今ですら外人日本にたくさん来てるけど、観光目的でも最低限の日本語くらい覚えて欲しい
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 22:30
    英語なんぞよりも日本語を向上させるべき 明治の文章読むと、今との知能の差を感じる
    名無し
    2013年09月24日 23:26
    是非頑張ってくれ
    これで少しでも英語最重視の大学受験が変わると良い
    大学が英語ばかりを超重視する所為で、多くの理系専門バカが潰されているからな。
    名無し隊員さん
    2013年09月24日 23:45
    最終的に目指すところとしては「インカム付ければ翻訳こんにゃく状態」かな
    2013年09月25日 00:19
    ※マイナーな言語も排除すべきって考えに繋がる素晴らしい思考ですな
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 01:31
    奈良先端研は近くに奈良女があるお陰で研究者の士気は高いw
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 03:03
    ここ見てて、理系=英語嫌い(苦手)っていう俺の認識があながち間違えてないことを再確認した。
    (みんながみんな、とは言わないけど)
    2013年09月25日 07:53
    論文読んだり書いたり学会発表したり聞いたりしなきゃなんねえし、
    英語できない研究者はまともにスタンドアロンで仕事できん。
    技術者も、今どき英語の資料も読めずに何の仕事するんだ。

    英語なんてやれば誰でも必ず出来る。やらないでも何とかなる程度の仕事の奴らが甘ったれてるだけ。
    まあ、流暢な英語で内容が無い話しかできない人よりも、たどたどしくても内容がある話ができる方が世界では通用するのも事実ですけどね。
    だからって、たかが英語を
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 08:41
    ※14
    どうした

    日→英の翻訳はお偉いさんとかに売るのかな?
    同じデータベースで英→日の翻訳マシンも作れないもんかね
    五輪に合わせるなら、日本人がこれ必要な場面より
    海外勢が必要とする場面の方が多そうだし
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 09:41
    ※14
    どうした? 大丈夫か? たかが英語程度の自動翻訳装置にムキになるなよ
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 10:32
    そのうち同時翻訳ツールが行きわたってしまえば、
    ビジネスの現場では個人差が生じず、記録が残るデジタル翻訳ツールの使用が義務付けられたりして。

    一般レベルでは、語学は趣味の分野になったりして。
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 11:14
    ※14
    効率考えろ 今どき精神論は流行らんだろ
    特定シーズンしか来ない客のためにTOEFL受けるか?
    どうでもいい仕事は機会にやらせな
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 11:38
    滑舌が悪いオレは、まずコンピュータに認識させるのが大変なんだが
    変換は遅くてもいいから、オレの言葉を認識できる学習機能付ソフトを頼むよ
    名無し
    2013年09月25日 13:24
    >>36
    教え方が酷すぎる。
    大学入試のせい。ぶっちゃけ長期間ちまちまやるより、短期間集中的にやった方が語学は効果ある。 短期間っていっても、一年とかだけど。
    一年集中してみっちりやれば、日常会話くらい余裕でペラペラだわ。
    おれは中高で英語適当に勉強して、文法は少しは知ってたけど会話とかしたことないし全く喋れなかった。でも2か月バックパックで旅行して、旅先の外人と必死に話してて、今では日本帰ったら英語がペラペラって言われるわ。これでペラペラって日本人どんだけショボイねん。旅先の外人っていってもほとんどアジアの現地人だ。日本人の英語レベルの低さに驚愕した。大学入試の勉強じゃなくて、話すための勉強してればこんなことにはならなかったし、英語が嫌いになる人だってもっと少なくなるはず。
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 14:21
    国際コミュニケーションのための英語の勉強量が減るのはありがたいことだな
    多分今後は翻訳機を上手く使いこなすために英語(共通語)を勉強する方向に行くだろう

    逆に言語の多様性は残っていくのかもしれないな
    各言語に固有の概念・思考法・哲学といったものは絶滅して欲しくないし
    翻訳機がそのために使えるのならいいことだと思う
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 16:08
    >>8
    へぇーこれいつ頃だれのアイディアなんだろ
    知らなかった
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 16:56
    「母さん、あれ取ってくれ」
    「あれって、なんのあれ?」
    「ほれ、このまえのあれや」
    「ああ、そっちのあれか。」「はい、ぞうぞ」

    和訳した外人「!!!????日本人はテレパシーで会話してるのか!?オリエンタルミステリー・・・」
    名無し隊員さん
    2013年09月25日 18:09
    ※1
    なんかの漫画にあった気がする。

    神はすぐ試練だなんだと言って人間に苦痛ばかり与える。
    悪魔は代償こそ要るが、人間の望みをかなえる。
    故に
    神は人間が居なくても関係ない。
    だが悪魔は人間が居ないとさびしい。
    2013年09月25日 20:37
    外国人て英語で求めてくるものが多くない?日常会話ができたら次は英語で日本の物を紹介しろとか次は議論できるようにしろとか色々注文付けてきそう。
    んで、日本人の英語はだめだってその都度言ってさ。

    本読めよ。そのための本だろとか思うんだけど。
    理解もする気ない人間にいくら英語で言ってもしゃあねえよ。
    名無し隊員さん
    2013年09月26日 02:08
    翻訳されやすいように、言葉を選んだら
    また新しい日本語が誕生しそうだなw
    名無し隊員さん
    2013年09月27日 12:54
    ※26
    I read a book.
      ↓
    私は読む本を
      ↓
    私は読書
      ↓
    我読書

    漢文表現に戻るだけじゃね?レ点とかつけて。
    名無し隊員さん
    2013年10月01日 00:13
    求めてる質や利用シーンにもよるが、実用的な自動翻訳って絶対に不可能だと思うんだけどなぁ
    そもそも言葉同士が一対一対応しない上に
    双方の文化的やら宗教的な背景と人間の意図が入るわけで。
    どっちとも取れる内容の文なんていくらでもあるし
    名無し隊員さん
    2013年10月25日 20:50
    カテゴリーが言語学だから来てみたけど、このサイトの言語学ってソシュールとかじゃなくて本当に言語の成り立ちとかのカテゴライズなのかw
    間違ってはいないけどなんだかなあ
    名無し隊員さん
    2013年10月26日 08:57
    実際に動いているところを見ないと、私は信用しない。
    本当に、同時通訳1年生レベルの実力あるのかな。
    どんな同時通訳1年生なんだろう。
    名無し隊員さん
    2013年11月02日 22:49
    文末まで待っていいから正確性を上げてほしい